网站地图
专业设置
首页 · 专业设置 · 详细内容
本科专业
翻译

    学习形式
      专业学生入校前两年,在文理基础学院进行通识教育课程及专业基础课的学习。之后进入专业学院学习。学习期间实行学分学绩制管理,学生可根据本专业指导性培养方案,结合自己的兴趣、爱好、特长,自由选择课程、教师、授课时间、学习年限,提前修满学分和学绩者可以提前毕业。学分学绩制充分调动老师教和学生学的积极性,体现“以人为本”的理念,让学生掌握学习的主动权。

    培养目标
      本专业培养德智体美全面发展,服务区域经济建设和社会发展需要,具有扎实的英语语言基础知识,较强的英、汉语言表达能力,较高的人文素养,了解中、西方国家社会文化,能够熟练掌握并运用翻译技术和工具,从事经贸、旅游、文化、科技等实用类文本一般难度的笔译、口译和涉外交际等工作,具有国际视野、创新精神和创业能力的应用型翻译人才。

    培养要求
      根据区域经济建设和社会发展需要,结合学校办学定位和人才培养目标——培养“明德、践行、善事、创新之现代公民”,本专业要求学生具备以下知识、能力和素质:(一)知识 1.人文社科知识具有一定的人文社科知识,尤其是汉语知识、中国传统文化知识、英语语言文化知识以及与外交外事密切相关的国际政治、国际经济、文化交流等领域的知识,满足社会交往和专业实践的需要。 2.自然科学知识了解一些与自然界相关的基本定律和现象;掌握一些基本的科学原理和科学技术知识,具备科学的态度和精神。 3.工具性知识具有一定的现代信息技术知识,熟知在中英文网站上检索文献、信息、资料的基本知识和方法;掌握中英翻译软件的基本知识及相应办公软件操作的基本知识。 4.专业知识了解中西方翻译史和翻译理论;了解翻译的基本概念、标准、过程,掌握英汉双语口笔译的基本理论、方法和技巧;掌握大数据时代背景下,英汉互译及计算机辅助翻译的最新知识。(二)能力 1.获取知识的能力具有自主获取翻译信息和新知识的能力,能够多途径收集资料、分析数据、研究学习、处理信息;善于从实践中获取知识、总结经验、启迪智慧。 2.应用知识的能力具有较强的跨文化交际能力;具有较强的英汉口笔译知识应用能力;具有运用现代信息技术检索文献、处理信息、综合分析的能力。 3.专业实践能力能够熟练运用翻译工具;具备较强的英汉双语转换能力、语言服务能力和协调沟通能力;了解翻译相关行业的运作流程。具备一门第二外国语的基本阅读、交流能力。 4.思辨创新能力善于学习并能够跟踪翻译学科的最新发展动态,具有从事经贸、旅游、科技、新闻、文化等涉外领域的语言服务能力。具有创新意识;能够结合专业特点和行业趋势,具有语言服务本地化和全球化的能力;具有独立思考的能力、较强的思辨能力和创新能力。(三)素质 1.思想政治素质拥护中国共产党的领导,热爱社会主义祖国,了解马克思列宁主义、毛泽东思想和中国特色社会主义理论,具有坚定的政治觉悟和共产主义信念。继承和发扬中华民族优良传统和作风,践行社会主义核心价值观,具有良好的道德品质。 2.文化素质具有良好的人文素养和文化品格,熟悉中外经典文化,做到有选择性地批判、鉴赏,在尊重包容文化差异的基础上进行跨文化交际。 3.身心素质掌握科学锻炼身体的基本方法和技能,养成良好的体育锻炼和卫生习惯;具有健康的审美观点、健全的心理素质和健康的体魄;具备坚韧的意志品格、较强的心理承受能力和抗挫折能力,接受必要的军事训练。 4.艺术素养培养高雅的审美情趣,扩大欣赏视野,提高文化品位,能够感受美、鉴赏美、创造美。 5.专业素质具有良好的翻译从业道德,恪守职业情操;具有处理英汉语言文字、图表的规范意识和合作意识;具备勇于实践、善于创新、敢于创业的素质。

    主干课程
      综合英语、高级英语、英语视听说、英语语法与写作、英语国家概况、英汉翻译、汉英翻译、基础口译、论文写作、翻译概论、商务英语笔译、商务英语口译、机助翻译、旅游翻译等。

    专业特色
      依托国际语言文化实践教学中心,坚持“以人为本、德育为先、能力为重、全面发展”的人才培养宗旨,构建“通识教育+专业教育+创新创业教育”的课程体系,培养学生人文素养和英语听说译能力;重点强调两“德”,即思想品德、职业道德;突出两“能”,即专业能力和职业能力;保证三“对接”,即培养目标与社会需求对接,课程体系与职业能力对接,培养质量与资质认证对接。

    就业去向
      在外资企业、外经贸部门、翻译公司、旅游机构等企事业单位从事翻译、商务、外事、管理等工作;国内外升学深造、自主创业等。

    教师风采
    

蒋凤英:外国语学院院长,硕士研究生,副教授,研究方向为英语语音、英语教学、翻译理论与实践,有多年的教学和教学管理经验。公开发表论 文19篇;主、参编教材3部,译著一部;主持省级人文社科课题1项,参与并完成省级德育及教改课题各1项,参与市厅级人文社科和教改课题5项,主持校级课题2项;获校级优秀科研成果二等 奖一项、三等奖两项;2014年获山东省省级教学成果三等奖。曾获校级青年教师讲课比赛一等奖、“优秀教师”、“优秀教研室主任”,市级“职业教育先进个人”,省级“优秀班主任”、山 东省高校“三八红旗手”等荣誉称号。

栾述文:二级教授,原中国石油大学(华东)文学院院长,青岛滨海学院特聘教授,兼任山东省大学外语教学研究会副会长,山东省翻译协会副会 长,山东省国外语言学学会副会长,山东省外语专业教学研究会副会长。教育部大学英语教学改革示范点项目负责人,山东省省级精品课程负责人,山东省优秀教学团队负责人,山东省教学名 师;公开发表论文30余篇,其中核心期刊10余篇;主编出版教材20余部;主持省部级以上研究课题7项;获省部级以上教学成果奖15项。

张秀芳:中共党员,教授,硕士,毕业于山东科技大学。 校党委委员, 青岛滨海学院学士学位评定委员会委员。承担《英语听力》、《英语国家 概况》、《英语语法》、《英语词汇学》等课程的授课任务,获山东省高等教育教学成果奖三等奖两项,校级科研优秀成果奖三等奖一项,发表《原型范畴理论对语法隐喻一致式问题的阐释》 、《主观语境视角下的隐喻识别及理解》等论文,出版专著《英语词汇学多维度探究》一部。主编或副主编《大学英语写作高分技巧与训练》、《大学英语口试指南》等多部教材,主持的《元 认知策略下民办高校学生自主学习能力培养模式研究及实践》获第七批中国外语教育基金项目资助。荣获“青岛市民办教育先进个人”、“山东省优秀教师”、“青岛市高校教学名师”等荣誉 称号。

武会芳:副教授,文学硕士,中国海洋大学外国语言学及应用语言学专业毕业,2015年9月至2016年8月在加拿大萨斯喀彻温大学访学,主要研究方 向是英语教学理论与实践、外语教育与教师教育、翻译理论与实践。曾在省级以上刊物发表《英语新闻标题的“达意”与“传神”》、 《英语课堂教师话语实证分析》、《归化和异化在动物 类词语翻译中的运用》 等多篇论文;主持并完成省级课题1项、横向课题1项、校级课题2项。曾获校首届青年教师讲课大赛一等奖、优秀科研成果一等奖,获优秀共产党员、优秀科研工作者、 优秀教育工作者等荣誉;2014年获省级教学成果三等奖,第一完成人。

郭肃清:副教授,翻译,文学硕士,毕业于中国海洋大学外国语言学与应用语言学专业,研究方向为翻译和英语教学。该教师主要担任英语精读、 外贸英语函电、商务英语口译、英语语音等课程的教学工作。主持第一期全国高职外语教学改革课题1项、校级科研项目2项,参与省级科研课题4项,参与校级课题多项,在国内省级正规刊物 上发表论文十余篇。潜心投入教学改革,以激活学生的情感因素为核心,以专业技能训练为主线,采取“训练交互式+集中展示式”的课堂教学方法,让不同层次的学生从中受益。指导的学生 荣获全国大学生英语竞赛一等奖、二等奖和三等奖和山东省高职高专实用英语口语大赛一等奖,被评为“优秀指导教师”。先后荣获青岛滨海学院“优秀教师”、“优秀教研室主任”、“最受 学生欢迎的老师”和“教学名师”等荣誉称号。

代晓光:中共党员,副教授,2002年到青岛滨海学院任教。曾历任教研室主任、综合学院副院长。主讲英语精读、英语听力等多门专业课程。主要 研究方向:英美学及英语教学法。撰写《英语文学翻译理论与研究》专著,主、参编6部教材,在10余种杂志发表论文近30篇,主持中国高等教育学会高等教育科学研究十三五规划课题“基于 拼图模式的英语听力课教学改革研究”,参与教育部全国教育科学“十一五”规划课题“开发心理浅能,提高学习效能的多元智能教学模式研究”和山东省高等学校人文社会科学研究项目“交 际模糊修辞学研究”。

邱艳春:副教授,文学硕士,英语本科教研室主任,毕业于湖南大学外国语言学及应用语言学专业。主要讲授《高级英语》、《论文写作》、《英 语语言学基础》等课程。以语言知识为基础,注重拓展学生的语言分析能力和语言实践能力。以学习者为中心,以教学研为核心,积极指导学生参加省级、国家级大赛,成绩突出,多次荣获优 秀教师、优秀教研室主任、优秀指导教师。积极参加多项课题研究,多篇论文公开发表。

孙敏:副教授,主要担任英语翻译教学。曾获山东省第六届中外教师研讨会三等奖;山东省国外语言学学会优秀科研成果三等奖;山东省第七届中 外教师研讨会三等奖。主持省级课题两项。发表主要科研论文包括:“汉译英词汇翻译常见错误透析”;“大学英汉翻译教学中教师的主导地位与学生的主体地位”;“实现汉译英双语顺利转 换的途径研究”。

王安娜:讲师,中共党员,硕士,毕业于苏州大学英语语言文学专业,主要研究方向为英美文学、英美戏剧。2008年来校任教,主要讲授的课程有 《高级英语》、《英美文学史及选读》《英语写作》《英语听说》等。发表论文《试析伽利玛的悲剧成因》《怯懦逃避伤痛文化,盲目利用文化遗产—试析<钢琴的启示>中的人物刻画》《语域 与语篇文体》等数篇。曾多次被评为校级及院级“优秀教师”“就业工作先进个人”;在第六届“外教社杯”全国高校外语教学大赛(英语专业组)山东赛区的比赛中获得三等奖。

王磊:讲师,毕业于南开大学,获翻译硕士学位。自2011年8月来校期间,主要承担《初级交替口译》《中级交替口译》《同声传译》《英语口译 》 等课程的教学工作。发表论文《从克拉申二语习得理论看民办本科大学口译教学中的听力障碍》。来校期间获得的主要荣誉有:参加第六届“外教社杯”全国高校外语教学大赛总决赛,获 三等 奖;获青岛滨海学院“毕业论文优秀指导教师”称号;参加青岛滨海学院第六届青年教师讲课比赛,获二等奖;参加“第一届中国外语微课大赛”,获山东赛区二等奖。

徐丽丽:英语一教研室主任,讲师,毕业于山东科技大学英语笔译专业,一直从事英语教学工作,主讲过《基础英语》《英语写作》《英语听力》 《新视野大学英语》等课程,曾发表《浅谈翻译中的中外文化差异》等论文,曾参与院级课题 “大学生自主学习能力的培养”的研究,主持院级课题“英语专业低年级精读课中翻译教学的定 位及对策分析。 人生格言:爱学生不是表演,不是宣言,是自然的流露。

杨桂云:硕士,副教授,毕业于青海师范大学英语教育专业。曾多年从事进出口贸易、星级酒店培训等工作。主要研究方向:英汉翻译、商务英语 。发表《广告翻译的美学思考》、《英语专业翻译教学模式探索》、《隐喻性思维的无意识性研究》、《从汉译“论读书”看生态翻译的和谐之美》等论文,出版《现代英语写作理论与实践》 、《综合英语教程》等教材。主持和参与《英语专业翻译教学模式的探索与研究》等课题。主要从事《英汉翻译》、《英语口译》、《英语精读》等课程的教学。

时晓莹: 中共党员,硕士,文理基础学院英语教研室教师,主攻翻译理论与实践,曾讲授英语专业精读、泛读、听力、口译等课程。在教学过程 中秉承教学改革思想,积极参加英语专业精读精品课建设,发表了《英语专业精读课自学能力的培养模式》、《汉英语篇对比与翻译》、《建构主义知识观对英语专业口译教学的启示》、《英 语专业口译教学的现状分析和对策研究》等论文,承担并参与科研课题多项。先后荣获全国大学生英语竞赛(B类)优秀指导教师奖、第六届科技文化艺术节优秀指导教师奖、全国英语知识总 决赛三等奖、山东省第六届中外教师外语教学研讨会三等奖,山东省首届微课大赛三等奖、第二届中国外语微课大赛三等奖、外研社“教学之星”大赛一等奖。

付爱玲:讲师,2001年毕业于山东师范大学英语专业,2013年获山东大学汉语国际教育硕士学位。2002年来青岛滨海学院任教,先后教授过文化与 翻译、商务英语视听说、外贸英语函电与制单、英语精读、高级英语听力等课程。 2011.07-2012.06赴美国加州进行国际文化交流。撰写论文数篇;参编教材2部;主持“第八批中国外语教育 基金”1项, 参与市级以上课题4项。2017年参加计算机辅助翻译师资培训;翻译实践达20万字。

乔劲松:讲师, 翻译硕士,2017年毕业于山东科技大学英语笔译专业。讲授《英美文学选读》、《英语翻译》及《大学英语》等专业课程。曾获 优秀教师、优秀教研室主任及优秀教学能手等称号。发表《忧郁的王子 快乐的流浪汉》、《培养学生的英语交际能力的必要性和方法》、《如何组织课内及课外的<英语听力>课的教学》以及 《母语“负迁移”对英汉翻译的影响》等学术研究论文。《英美文学选读》精品课负责人,为山东省艺术科学重点课题“《论语》文化关键词英译研究”项目负责人。

窦秋萍:硕士研究生,副教授,中共党员。主要讲授《大学综合英语》《专升本英语》《护理英语》《情景英语》等课程。近五年,分别在长春理工大学学报,湖北经济学院学报,渭南师范学院学报,齐鲁师范学院学报,山东外语教学 等各类刊物发表论文17篇;主持省级课题2项,厅级课题5项,校级课题1项,参与市厅级课题3项、校级课题3项;三次获得校级“优秀科研先进工作者”称号,三次获得“优秀班主任”称号, 三次获得校级“优秀共产党员”称号,多次获“大学生英语竞赛优秀指导教师”称号。

肯德尔:硕士,毕业于澳大利亚纽卡斯尔大学应用金融专业。现为文理基础学院英语2教研室老师,主要教授英语口语等课程。该教师工作认真, 有亲和力,深受同学们欢迎。

威廉姆:澳大利亚籍,自2009年8月来到青岛滨海学院任教,现为文理基础学院外籍教师,主要担任英语专业口语课程及非外语专业大学英语口语 课 程。教师授课经验丰富,备课严谨认真,课程内容贴近学生的学习和生活,语言幽默风趣,课堂气氛活跃,深受老师和同学们的好评。

    教学设施
     

    本专业共享多媒体语言实验室4个,共享多媒体教室4个,办公自动化及国际商务谈判实训室1个 。国际语言文化实践教学中心—“地球村”为语言类学生创造了高仿真、多功能,集语言、文化教学、实践、实训、展览于一体的外语文化环境,提供了良好的语言学习条件。该专业学生可以共享同声传译实训室、微格室、会议室、“英国村”、“美国村”、“加拿大村”、数字多媒体语音室等现代化教学设施,其中翻译实训室为翻译专业学生专用。教室配有液晶电视,学校安装了卫星接收设备,学生可以在业余时间收看英语电视节目。学校图书馆收藏的翻译图书资料8万余册。办公场所实现了宽带网络全覆盖,同时无线网络遍布各教学场所及学生宿舍,确保师生能够随时随地查阅资料、获取信息。

地球村标志

地球村大厅

联合国村会议区

联合国村会议区

数字化多媒体语音室

办公自动化实训室

国际商务谈判实训室

同声传译实训室

英国村

美国村

加拿大村

自动录播教室

翻译实训室

国际商务会议室